L’annonce de Kingdom Come: Deliverance 2 suscite beaucoup d’enthousiasme parmi les amateurs de RPG. Cependant, la version française du jeu présente quelques défauts notables. L’éditeur a ainsi décidé d’apporter des modifications significatives pour y remédier.
Kingdom Come Deliverance 2 : Une sortie très attendue, mais avec un bémol
Alors que l’enthousiasme grandit autour de l’arrivée de Kingdom Come Deliverance 2, prévue comme l’une des sorties incontournables du mois de février, les avant-premières ont mis en lumière un problème notable : le doublage français. Si certaines performances vocales ont été chaleureusement accueillies, d’autres ont été jugées trop inconstantes, compromettant ainsi l’immersion pour de nombreux joueurs. Cette question n’a pas tardé à faire réagir l’éditeur.
La diffusion des avant-premières a rapidement mis en exergue une faiblesse notable dans la version française du jeu : un manque de cohérence. Bien que le héros, Henry, bénéficie d’un excellent doublage grâce au talent d’Alexandre Gillet, également connu pour prêter sa voix à Sonic, Chris Evans et Elijah Wood, ce n’est pas le cas pour plusieurs personnages secondaires. Ces derniers affichent une performance qui laisse à désirer, perturbant quelque peu l’aventure des joueurs.
Plusieurs critiques, qu’ils soient journalistes ou créateurs de contenu, n’ont pas hésité à pointer du doigt cette disparité entre le protagoniste et les personnages secondaires. Cette réaction collective a incité l’éditeur à prendre des mesures rapidement.
Une réponse rapide de l’éditeur pour rassurer les joueurs
Dans la foulée des critiques, Plaion France a annoncé, par le biais d’un communiqué officiel, qu’une partie du doublage serait retravaillée avant le lancement du jeu. L’éditeur a spécifié que certains dialogues seraient corrigés pour la sortie officielle, tandis que d’autres rectifications seront intégrées via une mise à jour prévue début mars. Les détails concernant les scènes concernées restent à venir, mais cette démarche prouve une volonté manifeste d’offrir une meilleure expérience aux joueurs francophones. Une excellente nouvelle pour ceux qui privilégient les voix dans la langue de Molière !
Ce qui étonne, c’est que le premier opus n’avait rencontré aucun souci de doublage, offrant une qualité irréprochable. Il est donc difficile de comprendre pourquoi cette suite a rencontré de tels obstacles dans ce domaine. Comme quoi, même les meilleurs peuvent parfois trébucher !
En attendant, espérons que ces ajustements permettront à l’homme de fer francophone qu’est Henry de retrouver toute sa splendeur épique sans fausse note !